quarta-feira, 1 de abril de 2009

FR. CLEMENTE MARIA DE OLIVEIRA OP

Vamos ajudar este estudioso do nosso saudoso mestre Pe. Oliveirinha. Chegou aqui pela mão do Isidro. Digam coisas.





Caro Edvaldo

Descobri hoje o seu email e o seu comentário, conforme adiante passo a indicar, no que aproveito para o convidar a escrever um artigo para este blogue. Caso queira fazê-lo, deve enviá-lo ao editor do blogue (não sou eu, é o Nelson Veiga) para o seguinte email:
criarlacos@sapo.pt

Uma vez que veio aqui homenagear o grande latinista Clemente de Oliveira, confirmo que este blogue tem a colaboração outros latinistas que não precisam que eu fale por eles.

Cumprimentos
_____________________________________________________________
http://criarlacos-ex-dominicanos.blogspot.com/2007/04/memria-breve-do-notvel-santo-e-homem.html
Olá, amigos de Portugal!
https://www.blogger.com/comment.g?blogID=3192174853698367736&postID=5314557763990478819&isPopup=true
Sou brasileiro e estou escrevendo um artigo para a Wikipedia sobre traduções d'Os Lusíadas para o latim. Existem muito poucas informações na internet a respeito do assunto. Minha tarefa é remediar pelo menos um pouco essa situação.

Eu mesmo disponho de um exemplar da tradução d'Os Lusíadas pelo ilustre padre Clemente de Oliveira. É realmente um trabalho fantástico.

Ao pesquisar no google sobre "Clemente de Oliveira", deparei-me com este blog. Eu ficaria extremamente grato se alguém puder ajudar com o artigo, colocar mais informações sobre a obra, informações sobre a vida do Padre Clemente de Oliveira, enfim, quaisquer informações que julgarem necessária. Eu arriscaria até dizer que se poderia colocar um artigo individual sobre a biografia desse mestre.

Sintam-se livres para adicionar informações ao artigo:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Os_Lus%C3%ADadas_em_latim
Caso não se sintam à vontade para editar a wikipedia, podem mandar informações para meu e-mail, ou qualquer comentário ou cumprimento:

edvaldo_sachett@yahoo.com.br
Desde já, grato.
13 de Maio de 2007 1:03

5 comentários:

A.B. disse...

Meus caros amigos,

Penso que não conheci o notável Clemente Maria de Oliveira e muito menos o famoso "zarolho" que escreveu a obra traduzida.
Porém, procurei na Lexicoteca,no Dicionário Houaiss e outras obras menores, e partiria para os meus livritos de História...
Mas se do Camões a seara é densa e farta, do "nosso" Clemente Oliveira não encontrei nada! Mas devo procurar em que período? Para uma busca adequada, só se alguém adiantar pelo menos o parâmetro do nascimento.
F.r. da Área Benta

Isidro disse...

F.r. da Área Benta,

Em consideração pelo fino humor com que costumas aparecer por aqui:

a)
Se fizeres o estudo da biografia frei Clemente de Oliveira, já tens onde o publicar - aqui, à frente, por exemplo, os frades não são figuras fantasmagóricas dos reles catecismos apologéticos da miséria humana, nem coisas mais misteriosas que as doenças temidas pelos alquimistas. Mostra-os preceito, em "Estudos sobre a Ordem dos Pregadores". Não tenho nada a ver com a edição, mas estou certo de que te abrem a porta.
http://estudosop2.wordpress.com/

b)
Segundo o catálogo da Biblioteca Nacional, o Frei Clemente de Oliveira, Homem, Padre, membro da O.P. e Latinista viveu entre 1905 e 1966
http://catalogo.bn.pt/ipac20/ipac.jsp?session=1X3A6C2543654.805550&profile=bn&uri=search=AL~!Oliveira,%20Clemente%20de,%201905-1966,%20O.P.&term=Oliveira,%20Clemente%20de,%201905-1966,%20O.P.&ri=1&aspect=basic_search&menu=search&source=~!bnp#focus

A sua 1.ª edição da retroversão dos Lusídadas para Latim foi publicada em 1983 e a 2.ª edição 5 anos depois

PUBLICAÇÃO: Olisipone : apud Bibliopolam Fluminense, 1983
DESCR. FÍSICA: 394, [5] p. : il. ; 25 cm
CDU: 821.134.3-13"15"

PUBLICAÇÃO: Olisipone : Bibliopolam Fluminensem, 1988
DESCR. FÍSICA: XXIV, [5], 394 p. : il. ; 25 cm
CDU: 821.134.3-13"15

c)
Dados não oficiais:
http://www.livrariaultramarina.com/product_info.php?products_id=220
...O Padre Frei Clemente de Oliveira é o autor desta versão latina da epopeia de Camões, intitulado/a LVSIADAE. A tradução foi editada por Nicolau Firmino e publicada em Lisboa, em 1983...

http://www.culturainfancia.com.br/portal/index.php?option=com_awiki&view=mediawiki&article=Os_Lus%C3%ADadas_em_latim&Itemid=93
...Em 1966, o padre dominicano completa a tradução do Canto I e, depois,com versões latinas de outros poetas portugueses, foi completando, no seu retiro de Queluz de Baixo, de forma lenta mas segura, a tradução d'Os Lusíadas...
Ao contrário das três versões anteriores que utilizam o hexâmetro dactílico, nesta última o autor serviu-se de versos decassílabos, tentando, ao mesmo tempo, reproduzir o ritmo dos versos sáficos menores de Horácio.

http://pt.wikipedia.org/wiki/Os_Lus%C3%ADadas_em_latim (Reproduzido sob a licença GNU FDL)
...Foi o Padre Frei Clemente de Oliveira o autor da quarta versão latina da epopéia de Camões, intitulado-a LVSIADAE. A tradução foi editada por Nicolau Firmino e publicada em Lisboa, em 1983.

Em 1966, o padre dominicano completa a tradução do Canto I e, depois,com versões latinas de outros poetas portugueses, foi completando, no seu retiro de Queluz de Baixo, de forma lenta mas segura, a tradução d'Os Lusíadas.Trata-se de uma versão fiel ao original, não uma paráfrase ou versão livre. Esta tradução é portanto fiel aos vocábulos e expressões do original, dessa forma procurou-se a transmissão fidedigna das idéias tanto quanto possível.

Ao contrário das três versões anteriores que utilizam o hexâmetro dactílico, nesta última o autor serviu-se de versos decassílabos, tentando, ao mesmo tempo, reproduzir o ritmo dos versos sáficos menores de Horácio...

d)
Do que encontrei neste blogue criado e mantido por ex-dominicanos deduzi que já aqui estiveram, como comentadores e não só, alguns seus seguidores avançados. Do que referiram dos seus contactos directos, compreendi que podem dar um contributo historiográfico com elevado valor. Não é, José Oliveira, por exemplo? Ezequiel Vintém? Fernando? Toninho? Eduardo Bento? Alexandrino? - Isto para não falar em outros que, sabendo muito mais, tenho a certeza que têm outras prioridades.

Eu, pessoalmente, gostaria de encontrar, mais vezes, abordagens sérias da nossa história, incluindo a recente.

Já agora. Por que motivo consegue agora qualquer fedelho montar uma igreja nova para chatiar o pagode?. Andam por aqui uns que se dizem "Igreja Internacional" e têm mais que muitos seguidores barulhentos durante os fins de semana: (V.p.o.C.q.os.F.?).

Jaime disse...

Isidro, Isidro! Quem és tu?
Começo a admirar-te não só pela cultura e rápido acesso à informação, como pela resposta pronta na ponta da língua, como se comprova com esta de que é alvo F. R.da Água Benta.
Havemos de nos conhecer.
Até lá, um abraço
Jaime

A.B. disse...

Ó Isidro,

Já não vou ver mais nada...!
A tua informação me chega. É que eu, na minha santa ingenuidade, pensei que o Clemente de Oliveira fosse quase companheiro das naus do Camões...
Mas com a tua informação e fontanário por aqui me fico.

Quanto a essa questão de "qualquer fedelho "montar"(dizes bem!) uma igreja nova para chatiar o pagode" ... meu amigo! Quando os próprios banqueiros viram gatunagem encartada, por que não usar uma cartola de bispo ou a palavra de Deus, para atingir os mesmos e outros maléficos fins?
A tua proposta final é que não me anima: quem disse que eles não gostariam do malefício que lhes desejas e tirariam disso compensação? Com a perversidadesinha que por aí grassa ainda iam gostar do castigo.
Melhor será usar grades e cacete de Rio Maior ou de Fafe para os expulsar do Templo!
F.r. da Área Benta

PS.: Valha-me a "água benta" aspergida, involuntariamente, pelo Jaime!

Udo disse...

Que pena... Quase achei encontrar aqui o trabalho e vida do dino Frei Clemente.

Mas eis que as mensagens com turbas palavras oscilaram e perturbaram o bem maior que se pudesse encontrar, elas foram amontoando-se como montanhas de nada. Não compreendi o desfecho que se deu sobre o Frei Clemente.